必威国际官方网站大陆钢和管/销售和交付条款和条件
No claims will be accepted after 10 calendar days of receipt. Damaged freight must be marked on the bill of lading or turned away. Damage claims not marked on BOL will not be accepted. Cancellation of any order will be subject to a minimum 20% restock fee. Any material altered from the original form is final sale and cannot be returned. Any nonstock mill orders are final sale at time of placement and cannot be cancelled.
Payments past 30 days subject to 1.5% service charge. In the event Continental Steel & Tube Co. is forced to retain the services of a third party to collect the amount owed on this invoice, all parties who hold a financial interest in the property listed on the invoice will be required to indemnify Continental Steel & Tube Co. against all costs incurred in the process of collecting the amount owed. This is to include but is not limited to; collection costs, attorney fees, court costs, pre-judgment interest and post-judgment interest.
Quotes valid 24 hours and material is subject to prior sale. All orders subject to management approval. All material subject to market and mill increases at time of shipment. Material quoted and or sold by Continental Steel & Tube Company or any division of Names, Names, Names INC. is not to be shipped nor transshipped to the following countries, CUBA, IRAN, NORTH KOREA, OR SYRIA AND ARE SUBJECT TO UNITED STATES EXPORT CONTROLS AND ANY EXPORT MUST BE IN COMPLIANCE WITH UNITED STATES LAW**
1.适用性
These terms and conditions of sale (“术语”)是管理货物出售的唯一条款(“Goods”) by Names Names Names, Inc., d/b/a Continental Steel & Tube (“Seller“) 到 (”买方”)。随附的(“销售报价”以及这些术语共同``协议”)构成双方之间的整个协议,并取代所有以前或同时的理解,协议,陈述和保证,包括书面和口头。这些条款在买方的任何一般购买条款上都占上风,无论买方是否提交了采购订单或此类条款。履行买方的订单并不构成任何买方的条款或条件。除非另有明确说明,否则所有开放报价均对24小时有效。
2.价格和付款
买方应以价格从卖方购买商品(“价格”)卖方的销售报价中规定的开放和有效期为24(24)小时,除非另有明确说明。材料需要事先出售。
- (a)截至日期,卖方接受买方的采购订单。所有价格都不包括所有销售,使用和消费税,以及任何其他政府机构对买方应支付的任何金额施加的任何类似税,关税和费用。买方应对所有此类费用负责,包括税收,保险,货运,运输和仓储,如果适用。
- (b) Buyer shall pay all invoiced amounts due to Seller no later than thirty (30) days from the date of Seller’s invoice in US dollars unless Seller provides otherwise. Buyer shall pay interest on all late payments at the lesser of the rate of 1.5% per month or the highest rate permissible under applicable law, calculated daily and compounded monthly. Buyer shall reimburse Seller for all costs incurred in collecting any late payments, including, without limitation, attorneys’ fees. In addition to all other remedies available under these Terms or at law, Seller shall be entitled to suspend the delivery of any Goods if Buyer fails to pay any amounts when due hereunder. In the event Seller is required to collect any amounts due hereunder, all expenses incurred shall be taxable to and borne by Buyer who agrees to pay all such expenses including, without limitation, third-party collection agency fees and costs. In the event Seller is required to collect any amounts due hereunder, all expenses incurred shall be taxable to and borne by Buyer who expressly agrees to pay all such expenses including, without limitation, third-party collection agency fees and costs.
3. Delivery
- (a)除非报价/po中另有说明,否则向买方送给买方的exw(“ ex works”),incoterms®2020。一旦卖方将商品提供给买方,标题应通过引用的送货点将商品传递给买方。买方应在卖方书面通知后的2天内将货物交付,证明已将货物交付到交货点。买方应负责所有卸货/装载成本,并提供设备和人工合理地适合在交货点接收货物的人。
- (b) Seller may, in its sole discretion, without penalty, make partial delivery of Goods to Buyer. Each delivery will constitute a separate sale, and Buyer shall pay for the units shipped whether such shipment is in whole or partial fulfillment of Buyer’s purchase order.
- (c) If for any reason Buyer fails to accept delivery of any of the Goods on the date fixed pursuant to Seller’s notice that the Goods have been delivered at the Delivery Point, or if Seller is unable to deliver the Goods at the Delivery Point on such date because Buyer has not provided appropriate instructions, documents, licenses or authorizations: (i) risk of loss to the Goods shall pass to Buyer; (ii) the Goods shall be deemed to have been delivered; and (iii) Seller, at its option, may store the Goods until Buyer picks them up, whereupon Buyer shall be liable for all related costs and expenses (including, without limitation, storage and insurance).
- (d)卖方对不交付商品的任何责任均应限于在合理的时间内更换商品,或调整尊重此类货物的发票以反映实际交付的实际数量。
4.变化
出售的商品的运输重量承受能力为+/- 10%,除非另有明确说明。从其原始表格中开放,更改或修改的任何项目都是最终销售和不可退还的。
5.出口合规性
- (a)买方应遵守所有参与本协议出售商品的国家的出口和进口法,或买方转售商品,以及任何政府的进出口许可证和出口许可和许可。买方承担着需要任何政府进口许可的货物的运输责任。
- (b)本协议下的所有交易均受美国政府出口法规和法规的约束,包括但不限于:(i)《美国出口管理法》;(ii)出口管理法规;(iii)《武器出口控制法》;(iv)国际武器法规(统称为“出口法规”)。
- (c)卖方的业务惯例是遵守美国所有出口控制,制裁和Antiboycott法律和法规,以及卖方从事业务的其他国家 /地区的业务惯例。
- (d)买方认股权证,并表示在任何情况下,买方出口,再出口或进行与出口法规相反的任何其他交易,或违反卖方管理国际交易的政策。
- (e) Buyer acknowledges that Export Regulations prohibit Seller’s Goods from being exported or re-exported to embargoed destinations or used for any activities prohibited by any applicable United States Bureau of Industry and Security regulations (15 CFR, et. seq.) or delivered to individuals or entities listed on the United States Denied/Restricted Parties List.
- (f) Diversion contrary to United States law is strictly prohibited.
6.所有权和损失风险
在交货点交付货物后,产权和损失风险传给了买方。作为支付商品购买价格的抵押安全性,买方在此授予卖方在货物中,在货物,任何位置,何处,以及所有权利,所有权和权益的留置权和安全权益授予。无论是现在还是不时出现或以后收购,以及在其中的所有加入中以及其替换或修改,以及上述所有收益。根据本条规定授予的担保权益构成了佛罗里达州UCC的购买资金保证利息。
7.检查和拒绝不合格商品
- (a) Buyer shall inspect the Goods within fourteen (14) calendar days of invoiced shipping date. Buyer will be deemed to have accepted the Goods unless it notifies Seller in writing of any Nonconforming Goods during the Inspection Period and furnishes such written evidence or other documentation as required by Seller. “Nonconforming Goods” means only the following: (i) product shipped is different than identified in Buyer’s purchase order; or (ii) product’s label or packaging incorrectly identifies its contents.
- (b)如果买方及时将任何不合格的商品通知卖方,则卖方应自行决定,(i)用一致的商品代替此类不合格的商品,或(ii)信贷或退还此类不合格商品的价格,以及任何合理的商品买方在与之相关的上产生的运输和处理费用。卖方应签发退货材料授权,买方将协助从买方协调皮卡。如果卖方行使其替换不合格商品的选择,则卖方应在收到买方运送不合格的商品后,将其运送到买方,以买方的费用和损失风险,将商品替换为交货点。
- (c) Buyer acknowledges and agrees that the remedies set forth herein are Buyer’s exclusive remedies for the delivery of Nonconforming Goods. Except as provided here, all sales of Goods to Buyer are made on a one-way basis and Buyer has no right to return Goods purchased under this Agreement to Seller.
8.保修
- (a) Seller warrants to Buyer that as of the date of shipment of the Goods (“保修期”),此类商品实质上符合卖方已发表规格在交付之日起生效的规格。
- (b)第三方生产的产品(“第三方产品”)可以构成,包含,包含在,将其固定到或包装中。第三方产品在本节中不包括保修。为了避免疑问,卖方对任何第三方产品(包括(a)保证适销性的保证或(b)适合特定目的的保证,无论是法律明示或暗示的,卖方都不对任何第三方产品做出任何陈述或保证,绩效或贸易使用过程。
- (c) The Seller shall not be liable for a breach of the warranty unless: (i) Buyer gives written notice of the defect, reasonably described, to Seller within fourteen (14) days of Buyer’s receipt of the materials; and (iii) Seller reasonably verifies Buyer’s claim that the Goods are defective. If defective, Seller shall issue a return materials authorization and Buyer will assist in coordinating pickup from Buyer.
- (d) The Seller shall not be liable for a breach of the warranty if: (i) Buyer makes further use of Goods after giving notice; (ii) defect arises because Buyer failed to follow Seller’s oral or written instructions as to the storage, installation, commissioning, use or maintenance of the Goods; or (iii) Buyer alters or repairs such Goods without the prior written consent of Seller.
- (e)任何在运输前或之后从原始更改的材料都是不可退还的,并被视为最终销售。
- (f)在保修期内,卖方应自行决定:(i)维修或更换此类商品(或有缺陷的零件)或(ii)以Pro Rata合同费率的信贷或退还此类商品的价格provided that, if Seller so requests, Buyer shall, at Seller’s expense, return such Goods to Seller.
- (g) In no event shall Seller be liable to Buyer or any third party for any loss of use, revenue or profit, or for any consequential, indirect, incidental, special, exemplary, or punitive damages whether arising out of breach of contract, tort (including negligence) or otherwise, regardless of whether such damages were foreseeable and whether or not Seller has been advised of the possibility of such damages.
- (h)本节中规定的补救措施应为买方的唯一和独家补救措施,以及卖方对任何有限保修的全部责任。
9.终止
卖方可以在书面通知后立即终止本协议,如果买方:(i)根据本协议应付任何金额;或(ii)尚未全部或部分地执行或遵守这些条款。
10.核排除
In the event that Seller’s products are to be used directly or indirectly in any facility in which nuclear fuels or radioactive materials are used, produced, processed, stored, transported or handled in any way (a “核设施”),以下以下其他条款和条件也应适用:
- (a)任何要求修理或更换的货物,无论是根据保修还是其他要求,都应完全去污,而无需卖方任何费用,并且在允许卖方影响这种维修或更换所必需的范围内。
- (b)买方同意捍卫,赔偿和持有无害的卖方
- 一世。所有对真实和个人财产损失或损害的索赔,包括对任何核设施的损害,以及
- ii. all claims for personal injury, including personal injury to employees of any Nuclear Facility, arising out of any and all nuclear energy and radiation hazards or out of nuclear incidents.
- (c)买方应确保所有必要的保险承运人免责声明,以符合第10(b)款,放弃对卖方的恢复和亚属性的所有权利,因为买方同意捍卫,赔偿并持有无害的卖方,并从所有可能主张的索赔中辩护。此类保险公司或其他人对卖方的反对。
11.豁免
没有锻炼或延迟行使锻炼,本协议产生的任何权利,补救,权力或特权,或可能被解释为豁免。
12. Modification
这些条款只能在写作中修改,该术语特别指出,它修改了这些条款,并由每个一方的授权代表签署。
13. Force Majeure
任何一方不得对另一方负责或责任,也不认为违反本协议,因为未能履行本协议的任何条款(除了向本协议付款的任何义务),何时及to the extent such failure or delay is caused by or results from acts beyond the impacted party’s (“受影响的政党”) control, including, without limitation, the following force majeure events: (a) acts of God; (b) flood, fire, earthquake, explosion, epidemic, pandemic, or virus; (c) war, invasion, hostilities, terrorist threats or acts, riot or other civil unrest; (d) government order, law, or actions; (e) embargoes or blockades after the date of this Agreement; (f) national or regional emergency; (g) strikes, labor stoppages, or other industrial disturbances; and (h) shortage of adequate power or transportation facilities beyond the control of the Impacted Party.
14. Relationship of the Parties
Nothing contained in this Agreement shall be construed as creating any agency, partnership, joint venture or other form of joint enterprise, employment or fiduciary relationship between the parties, and neither party shall have authority to contract for or bind the other party in any manner whatsoever.
15.法律;管辖权
与本协议有关的所有事项均由佛罗里达州的法律管辖,并根据佛罗里达州的法律解释,而没有对任何选择或法律规定产生影响。与本协议有关或与本协议有关的任何法律诉讼均应在布劳沃德县的州或联邦法院提起,因为每个一方都不可撤销地提交此类法院的专属管辖权。
16.通知
所有的通知,请求,同意,索赔,要求,豁免和其他在本协议下的通信(每个)注意”) shall be in writing and addressed to the parties at the addresses set forth on the face of the Sales Confirmation or to such other address that may be designated by the receiving party in writing. Except as otherwise provided in this Agreement, a Notice is effective only (a) upon receipt of the receiving party, and (b) if the party giving the Notice has complied with the requirements of this Section.
